Proyecto Avalón en castellano
El equipo de habla castellana del Proyecto Avalón te saluda.
Somos un grupo de personas que nos dedicamos –voluntaria, gratuita y
anónimamente– a traducir los textos de Project Camelot Library
y Project Avalon.
Si quieres colaborar activamente
nosotros, elige abajo la clase de
tarea que más te interese. Al pinchar en un enlace, se te abrirá un
email. Para permitirnos gestionar tu email eficazmente,
no quites el texto que aparezca en "Asunto".
Translating is a highly rewarding and also very challenging
task. It is time- and
labor-intensive, which means spending
countless hours sitting in front of a computer screen, surrounded by
dictionaries, translating long and in the case of Avalon often
It is our policy to give priority to quality over quantity. This means
we prefer to publish few translations, but good translations. Faithful
translations written in decent Spanish. If you want to translate with
us, you are very welcome... if you have the skills required to be an
asset to the team, not a liability (to know what we mean, see the
section on independent translations). To this end, we humbly request
that you understand and accept that we will ask you to take a simple
translation test before joining our team.
We use these criteria to ensure that the draft translations that we
will have to work with are of the highest quality possible. This saves
considerable time and effort in the proofreading process. Yes, we
proofread all texts before they are published, to ensure that they meet
our high standards. As a member of our group, you will contribute
translating and also proofreading texts. We feel this is only natural
and an expression of elementary solidarity.
- You need to possess a good level of English. (You
if you don't understand the original text... You also need to have and
be able to use dictionaries.)
- You need a high level of Spanish, and you absolutely
must be able
to write correctly. (If you know what capital letters are, if you know
how to place accents, if you know when not
to place commas,
if you use inverted question and exclamation
marks, and if you actually mark the end of your sentences with full
- Translation studies and/or experience are NOT absolutely
necessary, but are valuable extras, of course.
By the way, the fact that this text is in English and not in Spanish is
already a test in itself. If you have trouble reading and understanding
this, then you might want to consider helping in ways other than
translating. Why not go to the "Otras tareas" section?
If you are interested in joining our translation team, click here to take our translation test.
No translation is published without prior review. The
proofreading process ensures that a translation meets quality standards
for accuracy (the original text and the translation convey the same
information) and presentation (style, spelling, accents, punctuation).
To proofread translations, you need a high level of
Spanish, and you absolutely
must be able
to write correctly. Proofreading sometimes involves comparing the
translation with the original English text, so an intermediate level of
English is recommended. Like translating, reviewing is time- and
If you wish to provide a crucial
contribution by proofreading translations, click
here to take our proofreading test.
I have done an independent translation.
Our Spanish welcome page
lists the translations that are
publicly available. If you have independently translated a Camelot or
that is not on the list and want to see it published, feel free to
submit it to us for review and possible publication.
Please submit only high-quality translations and review them
or have them reviewed by someone first. We proofread any translation
before publishing it, so naturally we want good material to work with
so that this process goes smoothly and quickly.
(For us, it is not cost-effective to review
and correct a deficient translation. This actually requires more time
effort than translating a text ourselves, so if a text submitted to us
is not of high quality, we will notice this very quickly and we will
stop reviewing it and discard it. We know, this is radical and drastic,
but please put yourself in our place. We are a handful of volunteers
working in our free time.)
To submit a translation, click
here. An email will open; attach your translation and send it to us.
Again, bear in mind that we are (a handful of) volunteers
working in our spare time.
Getting your text published may take time.
Finally, if you want to start a translation without joining
our team, bear in mind that we may already be working on the same text,
so please help us to avoid duplication of effort and check with us
We also have a subtitling group.
Subtitling requires a good level of English and Spanish, although not
as high as translating and reviewing texts. It also requires knowing
how to use some
specialized programs, or
learning how to use them. It is a skilled task.
If you want to collaborate with the subtitling group, click here.
Si no puedes colaborar en las tareas antes mencionadas, ¡tienes más
Si tienes un blog, puedes publicitar los sites que te
indicamos a continuación, incluyendo los enlaces.
El portal común del Proyecto Camelot: http://projectcamelotportal.com/
La web de Kerry: http://projectcamelotproductions.com/
La web de Bill: http://projectavalon.net/
Si no tienes blog, puedes comunicar a tus amigos estas URLs y su
contenido a través de email o por otros medios.
También puedes copiar y publicar en otras páginas los textos que
ofrecemos. Eso sí, dejando clara su procedencia y sin alterar su
Existen asimismo dos cuentas de YouTube donde están disponibles las
entrevistas en vídeo, algunas de ellas ya subtituladas en distintos
· AlphaZebra (http://www.youtube.com/user/alphazebra)
· JagBodhi (http://www.youtube.com/user/jagbodhi)
También puedes unirte a los foros de Bill (http://projectavalon.net/forum4/)
|Apoya al Proyecto Avalón – haz un donativo:
Gracias por tu ayuda.
Tu generosidad nos permite seguir con nuestro trabajo.