De Website voor
Klokkenluiders uit regering, leger en wetenschap
Zie volledige lijst van vertalingen onderaan deze
pagina!
De Nederlandse vertaalgroep
van Project Avalon is blij om de Nederlandstalige lezers
op deze
website welkom te heten. Voorheen bestond alleen Project Camelot.
Dit
project
is
in
maart
2010
opgesplitst in Project
Camelot
Bibliotheek en Project Avalon, die beide worden
beheerd door Bill Ryan. Er zijn twee nieuwe websites van Kerry
Cassidy bijgekomen, die u kunt vinden op het Project Camelot
Portal, waar alle links naar de vier genoemde websites staan
vermeld.
In het menu tussen de logo's van de sneeuwluipaard hierboven
kunt u
de 'huishoudelijke' pagina's van Project
Avalon vinden en in het uitvalmenu "Interviews en rapportages"
treft u de Nederlandse vertalingen
van
Engelse interviews aan; ze staan ook onderaan deze pagina (aangezien
het uitvalmenu te lang is geworden). Kom regelmatig terug
op deze pagina om te zien, welke interviews sinds
uw laatste bezoek zijn toegevoegd. Het project is nog in
volle gang en we willen zoveel mogelijk interviews van klokkenluiders
vertalen.
Het vertaalproject van Avalon geeft aan een
zo groot mogelijk deel van
de wereldbevolking toegang tot zijn werkzaamheden op een
moment, dat iedereen -- en niet alleen degenen die Engels spreken --
moet kunnen beschikken over informatie en vooruitzichten over het
wereldgebeuren, die nog
niet
in de reguliere media worden aangetroffen.
We respecteren,
dat de mensheid bestaat uit een prachtig gevarieerde groep culturen
met uiteenlopende talen en tradities met verschillende geschiedenissen.
De mensheid gaat op dit moment door een beslissende
transformatie heen en die transformatie is van levensbelang. We zouden
daarom willen,
dat
niemand
van informatie hierover wordt uitgesloten, zodat men zich kan
voorbereiden op hetgeen binnenkort gaat komen.
Er zijn
een paar toegewijde vrijwilligers, die een
bijdrage leveren aan het Avalon
Translation Project. Hieronder
volgen een paar aanwijzingen voor potentiële
vertalers en voor degenen, die hun diensten aan
andere taken binnen ons Vertaalproject beschikbaar willen stellen.
EEN MEDEDELING AAN NIEUWE VERTALERS
Hieronder volgen een paar aandachtspunten voor degenen, die
zich voor
vertaalwerk willen aanmelden. We kunnen natuurlijk veel hulp
gebruiken, maar de inhoud van de interviews is niet
eenvoudig, evenals het taalgebruik, waarin regelmatig technisch jargon
en Engels idioom voorkomen. De interviews zijn bovendien lang. Ze
bestaan uit
één of twee
uur gesproken woord. Om deze lappen tekst te vertalen is veel tijd,
energie, doorzettingsvermogen en deskundigheid nodig.
Degenen, die zich als vertaler willen aanmelden, zouden daarom
over een zeer goede kennis van het Engels/Amerikaans moeten beschikken,
maar ook -- en vooral -- van hun eigen moedertaal, het Nederlands.
Dat wil zeggen, dat ervaring met vertalen en met het schrijven van de
Nederlandse taal zeer zeker noodzakelijk zijn. Aangezien de inhoud van
de
getuigenverslagen van klokkenluiders uit regering, leger en
wetenschap op een behoorlijk hoog niveau
ligt, is het van belang, dat ook de vertaling van hun uitspraken een
hoge
kwaliteit heeft en nauwkeurig is.
Vanwege onze kwaliteitseisen worden nieuwe kandidaten met
behulp van een vertaling vooraf getoetst, zodat we een indruk
kunnen krijgen van
het taalvermogen. Helaas kan de
Vlaamse taal op deze Nederlandse website niet worden verwerkt.
Afgezien van voldoende talenkennis is ook enig technisch
inzicht nodig voor het werken met speciale software
in het sjabloon van de Avalon-website. De techniek
is niet
moeilijk, maar de bewerking vraagt een hoge mate van precisie
en concentratie.
Verder heeft de communicatie tussen vertalers onderling en met
de
internationale vertaalteams van het Avalon Translation Project plaats
op een sociaal netwerk,
dat in het
begin gecompliceerd kan lijken. Voor het gebruik van het
netwerk is een Beginnersgids beschikbaar en er kan individuele hulp
worden geboden, maar over het algemeen vormt dit geen
groot probleem, want de meesten internetgebruikers zitten wel ergens op
hun eigen
netwerk.
Aspirant vertalers worden verzocht de volgende handleidingen
te bestuderen. Een richtlijn voor de
Engelse en Nederlands grammatica gebaseerd op veel voorkomende fouten
in
vertalingen; enkele websites met woordenboeken en
het Groene Boekje voor een correcte
spellingwijze; een video-instructie over het gebruik van de genoemde
tekstverwerker.
Soms sturen mensen ons een vertaling in MS Word toe met het
verzoek deze te publiceren. We erkennen, dat hun bedoelingen goed zijn
-- en daarmee zijn we erg blij --
maar deze documenten kunnen we niet zomaar verwerken. Indien u graag
wilt
vertalen, vragen we dit structureel en in teamverband te doen en
eerst
contact op te nemen met de coördinator van het Nederlandse vertaalteam
(dit adres).
We lichten u liever bij voorbaat in over de
diverse aspecten van het werk, zodat in de toekomst mogelijke
teleurstellingen door onwetendheid of voorbarig enthousiasme kunnen
worden voorkomen.
Indien blijkt, dat vertaalwerk voor u niet is weggelegd en u
toch graag een bijdrage aan Project
Avalon wilt leveren, kunt u
overwegen om te helpen met
het
transcriberen en/of ondertitelen van Engelse videointerviews en/of het
meelezen en
corrigeren van
Nederlandse vertalingen, want ook meelezen is een
onontbeerlijk onderdeel van het vertaalproces.
Er is in dit project voor iedereen iets interessants te
doen! Voor Engelse Transcripties en het Ondertitelen van Video's kunt u
schrijven naar Avalon Main Contact op dit adres; voor
Vertalen en Meelezen kunt u naar het Nederlandse
vertaalteam schrijven op dit
adres. Hartelijk dank. U bent van harte welkom!
Vertaalde interviewtranscripties op alfabetische volgorde: